توجد بعض الكلمات المشتقة من أسماء أشخاص بعينهم، وفي
ترجمة هذه الكلمات فإن المترجم يتبع العرف هنا فحسب، فبعضها مازال يحمل في العربية
اسم الشخص. وفيما يلي أمثلة على هذا:
الاسم
|
سبب
التسمية
|
عملية
قيصرية Caesarean
section
|
تُنسب
إلى يوليوس قيصر الذي تقول الأسطورة إنه ولد بهذه الطريقة عام 102 قبل الميلاد
(ق.م)
|
دون
جوان Don
Juan
|
نسبة
إلى الأسطورة الإسبانية القديمة التي تحولت إلى قصائد ومسرحيات فيما بعد
|
كازانوفا
Casanova
|
المغامر
الإيطالي جوفاني كازانوفا الذي عاش في القرن الثامن عشر (1725-1798)
|
شوفيني
Chauvinist
|
نسبة
إلى نيكولاس شوفان الجندي الفرنسي المتفاني في حب نابوليون
|
برايل
Braille
|
نسبة
إلى الفرنسي لويس براي الذي اخترع طريقة الكتابة البارزة للمكفوفين في عام 1825
|
رسام
السيلويت بدلا من رسام الظل
|
نسبة
إلى وزير المالية الفرنسي Etienne de Silhouette
الذي دعاء إلى إجراءات توفير قبيل الثورة الفرنسية منها: الاستعاضة بهذا اللون
من التصوير عن اللوحات الزيتية
|
قبعة
الداربي Derby
|
تُنسب
إلى لورد داربي الذي أنشأ سباق الداربي للخيل في عام 1780، حيث يرتدي الناس هذه
القبعة التي تشبه القبعة الصغيرة ولها طاقة ضيقة
|
من كتاب "فن الترجمة"، دكتور محمد عناني،
الطبعة الحادية عشر: 2012، الشركة المصرية العالمية للنشر - لونجمان